Gerçek bir tercümanın ne olması gerektiği, sadece bu mesleğin temsilcilerini veya tercüman olmak isteyenleri değil, hizmetlerinden yararlanmak isteyenleri de endişelendiren bir sorudur.
Talimatlar
Aşama 1
Tercümanlar aynı meslek içinde bile farklı faaliyetlerde bulunurlar: edebi, teknik, rehberli tercümanlar veya simultane tercümanlar olabilirler. Bazı çevirmenlerin insanlarla iletişim kurarken kelimenin tam anlamıyla enerji yaymaları için çok aktif ve konuşkan olmaları gerekir. Diğerlerinin bir iş zihniyetine, iş süreçleri hakkında iyi bir anlayışa sahip olması gerekir. Ve yine de diğerleri yazılı çevirilerle ilişkilendirilir, bu yüzden sakin ve düşünceli olabilirler. Yine de aynı meslekten bu kadar farklı insanları birleştiren ortak özellikler var.
Adım 2
Vasıf. Yüksek beceri, mükemmel bir yabancı dil bilgisi ve çeviri teknikleri olmadan, bir kişi bir dilden diğerine çeviri yapamaz. Yüksek nitelikler geliştirmek için, yalnızca yabancı dil alanında değil, aynı zamanda çevirmenin çalıştığı alanda da sürekli deneyim ve muazzam bilgiye ihtiyacınız var. Bir teknik tercümanın yabancı dilde ne kadar mükemmel olursa olsun, çalışmak zorunda olduğu mekanizmaların veya çizimlerin ilkelerini anlamadığı takdirde işini yüksek düzeyde gerçekleştiremeyeceğini varsayalım. Bir çevirmen yüksek bir kalifikasyonu sürdürmek için sürekli olarak yeni şeyler öğrenmek zorundadır: çalıştığı alanda yeni bir uzmanlık kazanmak, ek materyalleri, sözlükleri incelemek.
Aşama 3
Çevirmenin uzmanlığı kavramı da bununla ilgilidir. Bir yabancı dilde ve bir dizi başka uzmanlık alanında uzman olmak imkansızdır. Örneğin, ağrıyan bir diş hakkında danışmak için bir avukata ve gayrimenkul ile ilgili sorularınız için bir doktora gitmemelisiniz. Öyleyse neden birçok müşteri, çevirmenin karmaşık bir özel metin üzerinde çalışmanın sorumluluğunu almamasına şaşırıyor. Kelimelerin çevirisi etkinliğin sadece küçük bir kısmıdır, çünkü anlamları önemlidir, aksi takdirde makineler ve elektronik sözlükler çevirilerle uzun zaman önce başa çıkabilirdi. Bu nedenle hukuk, tıp, inşaat ve diğer konularda bir belgeniz varsa bu alanlarda bir çeviri uzmanı aramanız gerekir. Evrensel çevirmenler herhangi bir metni çevirebilir, ancak kalitesine kefil olamazlar.
4. Adım
Ana dilin mükemmel bilgisi. Bazı müşteriler ve işverenler, çevirmenin sadece yabancı dili ve çeviri konusunu anlaması değil, aynı zamanda ana dilinde akıcı olması gerektiğini dikkate almıyor. Düşüncelerin kağıt üzerinde veya sözlü olarak tercüman tarafından ifadesi, orijinalin yazarı kadar açık, özlü ve doğru olmalıdır. Bir çevirmenin yalnızca bir cümleyi, belgeyi veya metni doğru bir şekilde tercüme edebilmesi değil, aynı zamanda doğru düşünce sunma stilini seçmesi, çeviri için bu tür yapıları seçmesi gerekir, böylece ana dilde daha da kötü bir şekilde okunamaz. orijinalinden daha iyi. Çevirmenlerin en büyük hatası, çalışmalarında bu kuralı dikkate almadıkları için çevirilerinin düz, kulağa tuhaf ve anlaşılmaz gelmesidir.
Adım 5
İyi bir çevirmen kendi alanında profesyoneldir. Müşterinin neye ihtiyacı olduğunu tam olarak bilir, çevirinin amacı ve müşterinin hedef kitlesi hakkında sorularını sorar, müşterinin sorularını yetkin bir şekilde yanıtlar, onunla bireysel olarak çalışır ve sadece metni tercüme etmez. Kibar, zaman açısından doğru, her zaman iletişim halinde, diyaloğa açık. İyi bir tercüman, herhangi bir karmaşıklıktaki işi emanet edilebilecek ve işin, işe karşı tutumundan veya olası bir hatadan zarar görmeyeceğinden emin olan bir kişidir.