Kültür, üretim ve iş dünyasının çeşitli alanlarında tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyulmaktadır. Bu nedenle, bu uzmanlığa olan talep kurumaz. Ancak, bir çevirmenin ana dilini edebi düzeyde bildiğinden emin olması, mükemmel bir yazar olması bu kadar önemli mi?
Talimatlar
Aşama 1
Çevirmen anadiline iyi derecede hakim olmalıdır. Bir üniversiteye girerken bile bu gereklilik izlenebilir: Rus dili ana konulardan biri olarak kabul edilir ve birçok çeviri uzmanlığı için edebiyat da teslim edilir. Ancak, hepsi kitap çevirmekle çalışmadığından, tüm çevirmenler mutlaka iyi yazarlar olarak kabul edilmemelidir.
Adım 2
Edebiyat çevirmenleri. Bunlar, okuyucularımızın yabancı edebiyatın klasikleri ve çağdaşları ile tanışmasını sağlayanlardır. Romanlar, kısa öyküler, oyunlar ve şiirler tercüme ederler. Elbette bu çevirmenlerin anadillerini edebi düzeyde bilmeleri ve yabancı dili ana dillerinden daha kötü hissetmemeleri gerekiyor. Bu tür çevirmenlerin uzmanlık alanı edebi metinlere kadar uzanır, çoğunlukla yazılı çeviri ile uğraşırlar, bu nedenle sözlü çeviri konusunda çok yetenekli olmayabilirler. Mükemmel edebi çevirmenler olan yazarlardır, çünkü tam bir metni değil, tercüme edilen dilde kulağa hoş gelmesi için bir cümlenin anlamını aktarırlar.
Aşama 3
Rehberler-tercümanlar da bir dereceye kadar edebi çeviri için bir yeteneğe sahip olmalıdır, ancak sözlü olarak. Bunlar yabancı turistler için geziler düzenleyen insanlardır, bu nedenle ziyaret edilen ülkenin kültürünün yanı sıra bir veya daha fazla yabancı dili mükemmel bir şekilde bilmeleri gerekir. Tur sırasında bölgeyi, müze koleksiyonlarını veya mimari yapıları renkli bir şekilde anlatıyorlar. Bunu yapmak için önemli bir edebi yeteneğe sahip olmanız ve yazar değilseniz bile mükemmel bir edebi üsluba sahip olmanız gerekir. Onsuz, geziler kuru ve ilgi çekici olmayacak.
4. Adım
Ancak uzmanların edebi bir hediye olmadan kolayca yapabilecekleri şey teknik çevirmenlerdir. İşletmedeki teknik şartnamelerin, çizimlerin ve diğer belgelerin tercümesi ile uğraşırlar. Bu tercümanların çalıştıkları alanda - otomotiv, inşaat, kimya, petrol, ormancılık sektörlerinde bilgi sahibi olmaları çok daha önemli olacaktır.
Adım 5
Ticari tercümanlar ve simultane tercümanlar, edebi dilden ve yazıdan teknik tercümanlar kadar uzaktır. Onlar için asıl mesele iş, finans, siyaset, müzakereleri anlamaktır. Simültane tercümanlar, şirket görüşmelerinde ve konferanslarda duydukları her şeyi hızlı ve eksiksiz bir şekilde yabancı veya ana dile tercüme etmelidir. İş tercümanları, iş adamları ile veya büyük şirketlerde iş adamları için kişisel tercüman olarak çalışır.