Çevirmenlik mesleği o kadar geniş bir faaliyet yelpazesini kapsar ki, bu sektörde hiç kimse genelci olamaz. Çeviri pazarının segmentinde farklı nişleri işgal eden belirli çevirmen türleri vardır.
Talimatlar
Aşama 1
Bu mesleğin ortak özelliklerinden biri de simultane tercümanlıktır. Bir veya daha fazla yabancı dili akıcı bir şekilde konuşan, onları kendi diliymiş gibi konuşan bir yorum ustasıdır. Simultane tercüme, hızlı tepkiler, net diksiyon, iletişim becerileri, strese dayanıklılık ve mükemmel fiziksel şekil gerektirir.
Adım 2
Bir simultane tercüman konuşmacı ile neredeyse aynı anda tercüme yaparken, senkron olmayan bir tercüman bu kadar aktif bir dile hakimiyete sahip değildir. Ama yine de, görevleri arasında kendini toplum içinde tutma becerisi, konsantre olma yeteneği ve farklı insanlarla ortak bir dil bulma yeteneği vardır. Ek olarak, senkronize olmayan bir tercüman, genellikle ayakları üzerinde çok fazla zaman harcamak zorunda olduğu için sağlıklı olmalıdır.
Aşama 3
Yazılı veya uzaktan çalışan tercüman türleri de vardır. Bu meslekler, teknik metinlerin tercümesinde bir uzmanı içerir. Teknik bir tercüman, kaynak ve hedef diller hakkında derin bir bilgiye ek olarak, onların deyimlerine, modern bilim ve teknolojinin terminolojisine (hem orijinal dilde hem de hedef dilde) ve hedef dilin yazılı biçimine hakim olmalıdır. Ek olarak, teknik bir tercüman, İnternet ve bilgisayar programları alanında okuryazar ve teknoloji bilgisine sahip olmalıdır. Azim, öz disiplin ve işe karşı titiz bir tutum da faydalı nitelikler olacaktır.
4. Adım
Hukuk çevirmenleri büyük talep görüyor. Ancak bu tür uzmanlar için gereksinimler yüksektir. Bu alanda profesyonel olmak için sadece kendi dilinizde olduğu gibi bir yabancı dil bilmeniz değil, aynı zamanda bankacılık, finans ve hukuk terminolojisini incelemeniz ve noter tasdikli belgeleri düzgün bir şekilde hazırlayabilmeniz gerekir. Hukuk metinlerinin çevirmeni olmak için, ana yabancı dile (Almanca, Fransızca, İtalyanca, vb.) ek olarak, bu sektörde birçok İngilizce terim ve harf çevirisi olduğu için İngilizce bilmek de arzu edilir.
Adım 5
Yaratıcı bir meslek edebi bir çevirmendir. Bu uzman edebi eserleri tercüme eder, bu nedenle bir yazar olmasa da en azından iyi bir hikaye anlatıcısı yeteneğine sahip olmalıdır. Ayrıca edebi metinlerle çalışırken onları sadece atalet yoluyla tercüme etmek değil, aynı zamanda yazarın icat ettiği karakterlerin atmosferini ve karakterlerini aktarabilmek gerekir.