Bir çevirmenin mesleği prestijli ve yüksek ücretlidir. Bilgi teknolojisi dünyasında, çeviri hizmetleri gerektiren alanlar sürekli genişlemektedir - bilgisayar geliştirme, tıp, hukuk, yeni mal türlerinin üretimi vb. Mesleğin, bilgisine dayanarak verimli nişinizi bulabileceğiniz bir dizi belirli özelliği vardır.
Gerekli
Eğitim diploması, geçerli bir yabancı dil bilgisi, mesleğinde sürekli gelişme arzusu
Talimatlar
Aşama 1
İlk özellik çevirmenin cinsiyetidir. Çeviri mesleğinde hem erkek hem de kadın kendini gerçekleştirebilir. Tabii ki, kadınların tercümanlık nişinde daha zor zamanları var. Bunun nedeni, bir kadının aile ilişkilerine olan ihtiyacının çok daha yüksek olmasıdır. Çocukların gelişiyle, evden uzun süre uzak kalmak aile üyeleri arasında hoşnutsuzluğa neden olabilir. Ya aileye ya da kariyere yönelik bir seçim yapmak zorunda kalacaksınız.
Adım 2
İkinci özellik, turistlerin 24 saat eskortudur. Bir çevirmen-rehber iseniz, o zaman bir grup yabancıyı sürekli denetlemeye mahkumsunuz. Onları bir otele yerleştirmek, konforlarına dikkat etmek, her yerde turistlere eşlik etmek, öngörülemeyen koşullara tepki verebilmek gerekiyor. Tüm gününüzü müşterilerinize ayıracaksınız. Bu tür bir çalışma programının sizin için uygun olup olmadığına karar verin.
Aşama 3
Üçüncü özellik, sürekli kendini geliştirmedir. Teknik çeviri yaparken çevirmenin sadece dil alanında bilgi sahibi olması değil, konunun inceliklerini de anlaması gerekir. Doğal olarak, çevirmen ilk başta anlamada zorluklarla karşılaşır, çok sayıda anlam arasından uzmanlara danışarak uygun olanı seçer. Ancak zamanla, tüm teknik ayrıntılarda mühendisler kadar iyi olacaksınız. Zorluklardan kaçınmayın, çevrenizde çeviri konusunu anlamanıza yardımcı olacak insanlar vardır.
4. Adım
Dördüncü özellik, kişinin ufkunu genişletmektir. Edebi çevirinin de mesleğe yansıyan kendine has özellikleri vardır. Deyimsel ifadeler, metafor, metonimi, argo içeren bir sanat eserinin figüratif konuşması, kültür, dönem, ulusal özellikler vb. Aydınger kağıdı, betimleyici çeviri, ikame ve diğerleri gibi çeviri yöntemleri bilgisi, çevirmenin yazarın dilinin ve imgeleminin özgünlüğünü korumasını sağlayacaktır. Ya da belki kurtarılmasına izin vermez. Her şey yerli ve yabancı dil bilgisine, kültür ve edebiyat alanındaki farkındalık derecesine bağlıdır.
Adım 5
Beşinci özellik sosyalliktir. Doğal olarak, sosyal bir insan değilseniz, yazılı çevirinin nişini almak en iyisidir. Bununla birlikte, bir tercümanın uzmanlığı, iletişim yeteneğinizi ve varsa diplomatik yeteneğinizi gerçekleştirmenize yardımcı olacaktır. Simultane tercüme mecazi olarak akrobasi olarak adlandırılır. Bir kişinin düşüncesini sadece üç veya dört kelimelik bir gecikmeyle tercüme ediyorsunuz. Sezgisel beceriler geliştirin, konuşmacının bir sonraki ifadesini tahmin etme yeteneği.
6. Adım
Altıncı özellik çevirmen-oyuncudur. Örneğin LostFilm gibi birçok çeviri stüdyosu, filmlerin dublajını yaparken çevirmenler kullanır. Bu tür uzmanların, hem sokak hem de profesyonel konuşma diline, argo bilgisine akıcı olmaları gerekir. Dilinizi geliştirin, diksiyon pratiği yapın ve sürekli aranacaksınız.