Sözleşmeler Nasıl çevrilir

İçindekiler:

Sözleşmeler Nasıl çevrilir
Sözleşmeler Nasıl çevrilir

Video: Sözleşmeler Nasıl çevrilir

Video: Sözleşmeler Nasıl çevrilir
Video: SÖZLEŞME YAPMA VE İNCELEME TEKNİKLERİ 2024, Mayıs
Anonim

Sözleşmelerin ve diğer yasal belgelerin tercümesinin kendine has özellikleri vardır: özel bir terminoloji ve özel, "büro" bir dil kullanır. acemi bir tercüman ayrıca ifadelerde çok hassas olmalıdır, çünkü en ufak bir hata nedeniyle sözleşme farklı yorumlanabilir veya hatta akdedilmemiş olarak kabul edilebilir.

Sözleşmeler nasıl çevrilir
Sözleşmeler nasıl çevrilir

Talimatlar

Aşama 1

Sözleşmelerin ve diğer yasal belgelerin çevirisi büyük talep görmektedir, ancak tüm çevirmenler bununla ilgilenemez, çünkü bu tür çevirilerle çalışırken en azından hukuk alanında özel bilgiye sahip olmak çok önemlidir. Bu nedenle, ciddi bir şekilde hukuki çeviri yapmak istiyorsanız, bu alanda bir eğitim almanız gerekecektir (en azından uzmanlar için yeniden eğitim kurslarını tamamlamak için).

Adım 2

Sözleşme tercümanı hukuk terminolojisinde yetkin olmalıdır. Okumamış olanlar çeviri yaparken hukuk sözlüklerini kullanmalıdır. Hemen hemen tüm yayınların bu tür sözlükleri vardır ve internette bunlardan epeyce vardır. En yaygın olanı Multitran'dır (www.multitran.ru), hukuk da dahil olmak üzere herhangi bir konuda aynı kelimenin çevirisini bulabileceğiniz yer

Aşama 3

Sözleşmeleri tercüme ederken, ifadelere çok dikkat etmelisiniz. Belki de sözleşmelerin dili size kuru, çok "büro" gibi görünebilir, ancak bu yasal çevirilerin özelliğidir. Henüz bu dilde tam olarak yetkin değilseniz, sözleşmeleri çevirirken, önceden çevrilmiş sözleşmeleri örnek olarak kullanmalısınız. Hemen hemen her sözleşme, birçok sözleşme türüne uygun maddeler içerebilir. Ek olarak, örneklerin kullanılması, bir sözleşme çevirmeninin tipik dilini özümsemeye yardımcı olur.

4. Adım

Herhangi bir çeviri özen gerektirir, ancak bu özellikle sözleşmelerin çevirisi için geçerlidir. Çevirmenin en ufak bir hatasından, bir kelimenin eksikliğinden dolayı, sözleşmenin herhangi bir maddesi anlamını değiştirebilir. Sonuç olarak, sözleşme yanlış yorumlanacaktır. Bazen tercümanların hataları, örneğin, tercümanın sözleşmenin konusunu yanlış tercüme etmesi durumunda, sözleşmelerin akdedilmemiş olarak kabul edilmesine yol açar. Bu nedenle, antlaşmaları tercüme ederken, en azından hafif şüphe uyandıran her kelime, özel bir sözlükle kontrol edilmelidir.

Adım 5

Sözleşmeleri tercüme ederken, üzerlerindeki pulların tercüme edilmesinin yanı sıra tercümede imza yerlerinin belirtilmesi gerektiğini hatırlamak önemlidir. Bu, özellikle gelecekte böyle bir anlaşmanın noter tarafından onaylanması planlanıyorsa geçerlidir. Noter, mühürlerin tercümesi veya sözleşmeyi imzalayan kişilerin imza yerlerinin belirtilmemesi durumunda sözleşmeyi onaylamayı reddedebilir.

Önerilen: