Bazı insanlar profesyonel çevirinin sadece bir "dil" meselesi olduğunu ve çeviri basit ve anlaşılır bir şey olduğu için okulda çeviri yapan herkesin çevirmen olabileceğini düşünüyor.
Baştan, nitelikli bir profesyonel tercümanın ekonomik ve teknik açıdan kilit bir oyuncu olduğu vurgulanmalıdır: profesyonel tercümanlar, hem çevirdikleri metnin içeriği hem de çeşitli çeviriler açısından yüksek nitelikli teknik uzmanlardır. kullanabilmeleri gereken karmaşık BT araçları ve yazılımları. Sonuçta, çok dilli multimedya iletişim teknolojisinde uzmandırlar.
Dil bilgisi önemlidir, ancak yeterli değildir. Gerekli olan, mutlak dil yeterliliğine ek olarak, ilgili kültürel, teknik, yasal, ticari zemin ve arka plan hakkında mükemmel bir bilgi ve ayrıca çeviri konusunun tam olarak anlaşılmasıdır.
Bir diğer önemli koşul, yazma yeteneği, bilgi ve dayanıklılık için doyumsuz bir susuzluk, titizlik ve çeviri konusunun tam olarak anlaşılması için gerekli bilgileri (veya muhbiri) bulma girişimidir. Ve hiçbir çevirmen, hem profesyonel hem de kişisel olarak birçok ortakla etkili ve kolay bir şekilde etkileşim kurma yeteneği olmadan başarılı bir varlık ve refah bekleyemez: müşteriler, meslektaşlar, bilgi ve terminoloji sağlayıcıları, düzeltmenler, işverenler, vergi ve sosyal hizmet çalışanları, sağlayıcılar İnternet hizmetler ve diğerleri Pazarlama, yönetim ve muhasebe alanında iyi bir bilgi temeli bu açıdan zarar vermez.
Aynı zamanda, çeviri hizmetlerinin sağlanmasıyla ilgili faaliyetlerin tüm kapsamını kapsayacak bir kavramın olmaması nedeniyle, çevirmenleri (hem erkek hem de kadın) aramaya devam ediyoruz, çünkü:
- ilgili materyallerin türüne, çeviri yöntemine, endüstriye, teknolojiye ve araçlara bağlı olarak davaları birçok farklı açıdan ele alırlar;
- serbest ve tam zamanlı çevirmenler çeşitli sorunlarla uğraşırlar;
- çeviri pratiği, iş organizasyonu, çeviri araçları ve kullanılan ilgili ortakların birleşimine bağlı olarak farklı deneyimlerin birçok alanını kapsayabilir;
- ve tüm tercümanlar aynı mesleğe mensup olsalar da aslında birçok tercüme piyasası vardır, hatta birkaç tercüme mesleğinin varlığından söz edilebilir. Mesleki uygulama ve koşullar önemli ölçüde farklılık gösterir ve hatta meslek hakkında neredeyse hiçbir şey bilmeyenlerin genellikle çevirmen gibi davranması gibi paradoksal bir sonuçla ayrı dünyalar olabilir: serbest çevirmenler tam zamanlı çevirmenlerin dünyasına sırtını döner ve ikincisi kasıtlı olarak görmezden gelir. serbest çalışanlar (“onlara iş sağlamak” zorunda oldukları durumlar hariç) Barikatların bir tarafında çevirmenler, diğer tarafta neler olduğunu bilmiyormuş gibi yapmaya çalışırlar.
Her ne olursa olsun, tüm çevirmenler aynı zorluklarla, yani işlerine saygısızlık, görevlerin karmaşıklığı ve teknik yönü, ICT'nin (bilgi ve iletişim teknolojileri) etkisi ile uğraşmaları konusunda birleşiyorlar. işyerlerinde devrim, internetin ortaya çıkışının neden olduğu devrim, çeviri süreçlerinin ve çeviri uygulamalarının sanayileşmesi, pazarın küreselleşmesi ve işlerin yerelleşmesi, dil mühendisliği programlarının tecavüzünde artış, dilbilimciler ve teknisyenler arasındaki rekabet, kalite sertifikasyonu için katı gereksinimler, profesyonel statünün (hala etkisiz olduğu yerlerde) resmi olarak tanınması için mücadele veya hatta geleneksel ev tabanlı çevirmenlerin hayatta kalma mücadelesi. Doğrudan ve dolaylı yatırım getirisinden bahsetmiyorum bile, çünkü çeviriye ihtiyaç duyan çoğu insan neredeyse hiçbir şey için daha fazlasını istemez.
Çeşitli uygulamalar, durumlar ve ortamlar göz önüne alındığında, profesyonel uzman çevirmenlerin gerçek dünyasını tanımlamak ve analiz etmek son derece zordur. Profesyonel çevirinin çok dilli multimedya iletişiminin temel taşı olduğu unutulmamalıdır. Ayrıca, bir çevirmenin işiyle ilgili görevlerin karmaşıklığını ve çeşitliliğini de anlamanız gerekir, böylece herkes çeviri kalitesinin asla ucuz olmadığını ve tersine, neden en düşük fiyata taşeronlukla "ucuz" çevirilerin mümkün olduğunu anlayabilir. potansiyel olarak yıkıcı sonuçları nedeniyle uzun vadede önemli maliyetler gerektirir.