Çeviri faaliyeti, modern toplumda en popüler faaliyet alanlarından biridir. Küreselleşme süreci, gelişiminde büyük rol oynar ve herhangi bir alandaki modern uzmanların en az bir yabancı dil bilmesi gerekir.
Temel çeviri türleri
Çeviri iki büyük gruba ayrılabilir: yazılı ve sözlü. Sırayla, üç alt türe ayrılırlar.
Yazılı çeviri, bir metni bir dilden diğerine yorumlamanın bir yolunu sıçramalar ve sınırlarla geliştiren en eski çeviri türüdür. Yazılı çeviri, ancak çevirmenin kısa sürede çok miktarda işi tamamlaması gerektiğinde stresli bir faaliyet olarak adlandırılabilir.
Gerçek çeviri asları, klasik edebiyat ve edebi metinleri çevirenlerdir. Bu tür materyaller, kullanılan en geniş kelime dağarcığına sahiptir ve bunların yorumlanması yalnızca mükemmel bir yabancı dil bilgisini değil, aynı zamanda ana dilinizi de gerektirir.
Rusya'da "çevirmen" kavramının tamamen açık bir anlamı olduğunu, İngilizce konuşan insanlar için klasik "çevirmen" in tercüman anlamına geldiğini ve "tercüman" ın sözlü anlamına geldiğini belirtmekte fayda var.
Ses veya video kayıtlarının deşifre edilmesi çok zor bir yazılı çeviri türü olarak da adlandırılabilir: genellikle düşük kaliteli kayıtların bir yabancı dilden kopyalanması çok uzun zaman alabilir. Bununla birlikte, bu alandaki uzmanlar, geleneksel çevirmenlerden daha yüksek bir gelire güvenebilir.
Yorum türleri
Sözlü çeviri, yazılı çeviriden farklı olarak, sadece olağanüstü bir dil bilgisi değil, aynı zamanda verilen mesleğe karşılık gelen duygusal ve psikolojik nitelikleri de gerektiren bir çeviridir.
Bu çevirinin iki ana türü vardır: sıralı ve eşzamanlı.
ardıl çeviri
Bu çeviri türünde, dinlenen bir konuşmanın veya metnin yorumlanması, bu pasaj ile bir sonraki arasındaki aralıkta gerçekleştirilir. İş görüşmeleri ve konferanslar genellikle her detayın önemli olduğu bu şekilde tercüme edilir.
Ardıl çevirinin sırayla iki alt türü vardır: tek taraflı (bir dilden diğerine çeviri, yani sadece bir yönde) ve iki taraflı ("ileri geri çeviri", yani insanlar arasındaki bir konuşmanın çevirisi).
Simultane çeviri
Bu tür çeviri, bir çevirmenin en stresli faaliyeti olarak kabul edilir. İş tecrübesine sahip simültane tercümanlar saatte 200-500 dolar arası kazanıyor. Simultane çeviri, konuşmacıların seslerini net bir şekilde duymanıza, ancak kendi sesinizi duymamanıza ve ayrıca ses seviyesini, tınısını ve bazen konuşma hızını (cihazda varsa) ayarlamanıza izin veren özel ekipman kullanılarak gerçekleştirilir. bir kayıt mekanizması).
Simültane tercümanların çelik gibi sinirleri ve dayanıklılıkları olmalıdır. Bu tercümanlar büyük konferanslarda vardiyalı olarak çalışsalar da, stres seviyesi zirvede. Simültane tercüman için asıl zorluk, çeşitli bilinmeyen lehçelerin yorumlanması veya kelimeleri güçlü bir aksanla telaffuz eden kişilerin konuşmasıdır. Ek olarak, bir simultane tercüman tüm konuşma akışından ana bilgiyi seçebilmelidir, çünkü konuşmanın tamamını tercüme etmek fiziksel olarak imkansızdır.
Böylece simültane tercüman, aldığı tüm bilgilerden konuşmanın en fazla %70 - %75'ini yeterince tercüme edebilmektedir.
Çeviri türleri
Ayrıca tür ve üslup özelliklerine göre çeviri türlerini ayırt etmek de mümkündür. Prensip olarak, bu tür çevirilerin sınıflandırılması, Rus dilinde işlevsel stillerin tamamen doğru bir sınıflandırmasıdır.
edebi çeviri
Bu çeviri türü, üslupsal imgeler, mecazların sık kullanımı ve yazarın değerlendiriciliğinin (öznellik) unsurları ile karakterize edilir. Edebi çeviri, en zor çeviri türlerinden biri olarak adlandırılabilir, çünkü yazarın tasviri, bazen başka bir dilde yorumlanması zor olan diyalektik unsurların ve günlük konuşma ifadelerinin kullanımını ima eder.
Bilimsel ve teknik çeviri
Bu tür çevirinin sanatsal çevirinin tam tersi olduğunu söyleyebiliriz: Gerçekleştirildiğinde çevirmen, yazarın öznelliğini ve imgelerini aktarmaya çalışmaz, çünkü bunlar bilimsel metinlerde yoktur. Öte yandan, bazen belirli bilimsel terimlerin ve fenomenlerin anlamlarının aktarılması büyük doğruluk gerektirir, her bilimsel fenomen veya kavramın her dilde karşılığı yoktur. Bu nedenle teknik terimleri ve detayları çevirirken her zaman literalizmden uzak durmalı ve en azından hedef dilde (atasözleri ve deyimlerde olduğu gibi) bir karşılık bulabilmelisiniz. Bilimsel çeviri sadece dil bilgisini değil, aynı zamanda çevirinin ilişkili olduğu belirli bir alanda en azından vasat bir bilgiyi de gerektirir.
Sosyo-politik çeviri
Bu tür bir çeviriyi başarılı bir şekilde gerçekleştirmek için belirli bir konuda uygun bir kelime dağarcığına sahip olmanız ve ayrıca çevirinin yapıldığı dili kullanarak aynı konuda gezinebilmeniz gerekir. Bu nedenle, bu tür bir çeviri, görüntü, okuyucuya (dinleyici) hitap etme yeteneği, ancak aynı zamanda politik doğruluk ile karakterize edilmelidir.
askeri çeviri
Bir askeri çevirinin başarılı bir şekilde uygulanabilmesi için belirli bir ayrıntıyı doğru bir şekilde ifade etme yeteneğine ek olarak, askeri-politik konularda geniş bir kelime dağarcığı gereklidir.
Hukuki çeviri
Genellikle teknik çeviri ile özdeşleşen bu çeviri en zor çeviri türü olarak adlandırılabilir. Hukuki tercüme, kanunların ve kanun tasarılarının tercümesi, sözleşmelerin tercümesi, noter tasdikli belgelerin tercümesi, kurucu belgelerin tercümesi, apostillerin tercümesi ve noter sertifikalarının tercümesi olmak üzere ikiye ayrılır.
Hukuki çevirinin temel zorluğu, çeviri geleneklerine uymayabilecek, toplumun kültürel ve dilsel özelliklerine uygun olarak yapılması gerektiğidir. Ayrıca, yasal çeviri her zaman belirli bir yasal sistemin gerçeklerine ve ilgili terminolojiye göre yapılır: İngilizce'deki belirli bir yasal kavramın Rusça'da %100 doğru karşılığı olmayabilir, bu da onu maksimum doğrulukla yorumlama ihtiyacına yol açar..